Sunday, February 8, 2015

Akademik Çeviri Hizmetleri

Piyasada akademik çeviri hizmeti veren (daha doğrusu verdiğini iddia eden) yüzlerce şirket ve web sitesi var. Ancak bu şirketlerde genellikle standart çeviri hizmeti allanıp pullanarak bilimsel çeviri y da akademik çeviri adı altında pazarlanıyor. Dile hakim olmayan müşteriler ise aldıkları çeviri hizmetinin kalitesini kolaylıkla tartamıyorlar. Oysa bilimsel yayınların hakkını vererek tercüme edilmesi çevirinin yapılacağı dilleri bilmekten çok daha fazlasını gerektiriyor. 

Öncelikle çeviriyi yapacak tercümanın yayının ait olduğu bilimsel disiplin konusunda tamamen bilgisiz olmaması, hatta mümkünse oldukça bilgili olması gerekiyor. Aslına bakarsanız akademik çeviriyi ben olsam bilimsel disiplin konusunda bilgisi olmayan çevirmene yaptıracağıma iki dilde de yayın yapmış ama özellikle çeviri uzmanı olmayan bir akademisyene yaptırmayı tercih ederim. Bu özelliklere sahip bir çevirmen bir yandan bilimsel yayın stadnartlarına hakim olacağı için kelime tercihini daha iyi yaparken bir yandan da hakkında bilgi sahibi olduğu konuda metni daha iyi organize edebilir. Kısacası bilimsel çeviri sadece çeviri değildir ve dile hakimiyet kadar doğru terminoloji kullanımı, akademik yayın standartlarına hakim olmak da önemlidir.   

Bilimsel tercüme hizmetini çok ucuza kapatmaya çalışmak orta vadede daha fazla zarara uğramanıza yol açabilir. Yetersiz bir çeviri makalenizin ancak hak ettiğinden daha düşük bir yayına girmesine sebep olabilir. Elbette iyi bir referans ya da tanıdık olmadan kimin çevirinizi iyi yapacağına karar vermek oldukça zor. Ancak 200-250 kelimesini 20-25 TL aralığından çok daha ucuza yapacağını duyuran şirket ve sayfalara güvenmemenizi tavsiye ederim. Bilimsel çeviride çeviri ücretinin standart yeminli tercümanlık büroalrındaki metin çevirisi ücretlerinden biraz da ha pahalı olmasını göze almanız gerek.

Akademik çeviriyi yapacak kişinin ya da şirketin sizin talep edeceğiniz düzeltmeler konusundaki politikasını mutlaka soruşturun. İyi bir akademik çeviri hizmeti çeşitli düzelme ve değişiklikleri ek ücret talep etmeden yapmalıdır.

Eee peki böyle bir tercümanı nereden bulacaksınız? Elbette pek çok işini iyi yapan çevirmen ve tercüme bürosu var ama benim size tavsiyem yeni faaliyete geçen Dataİst Akademik Çeviri hizmetine bir göz atmanızı öneririm.

No comments:

Post a Comment